104. Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов
105. особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей
106. квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники
107. «Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.
108. сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени
109. на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»
110. еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»
111. речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года
112. меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний
113. каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты
114. католическая молитва, посвященная мадонне
115. Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана
116. во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены
117. дакт — разговорное сокращение слова «доктор»
118. по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак
119. паноптикум — в старину музей восковых фигур
120. дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта
121. силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода
122. Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления
123. Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента
124. аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке
125. обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу
126. Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон
127. старинная французская мера длины, равна 4,5 километра
128. «Во имя Иисуса!» (лат.)
129. «Аминь!» (лат.)
130. «К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов
131. папский посол
132. итальянский художник эпохи Возрождения
133. дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо
134. улица и район в Венеции
135. «Во имя бога!» (лат.)
136. «Славься, Мария» (лат.)
137. Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его
138. Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».