Наследник из Калькутты - Страница 277


К оглавлению

277

55. трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность

56. «Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии

57. спальное помещение в закрытых учебных заведениях

58. колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»

59. омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола

60. отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов

61. деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас

62. бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов

63. спардек — палуба надстройки морского судна

64. архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину

65. францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями

66. падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи

67. предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.

68. Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу

69. украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков

70. Семилетняя война 1756-1763 годов

71. маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах

72. разность осадки носа и кормы корабля

73. брандскугели — зажигательные снаряды

74. Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века

75. все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет

76. «Покойтесь с миром» (лат.)

77. «Мир венчает войну» (лат.)

78. усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом

79. в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство

80. коррехидор — городской голова и начальник городской стражи

81. альгвазилы — солдаты стражи, полиция

82. коррида — состязание тореадоров, бой быков

83. Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)

84. Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго

85. тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов

86. Устав священного воинства

87. Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.

88. большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом

89. геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в

Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней

90. «Дерзким помогает счастье» (лат.)

91. «Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)

92. «к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов

93. фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение

94. Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.

95. город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота

96. в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным

97. «Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)

98. шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки

99. повод для войны (лат.)

100. Томпион — известный английский часовой мастер

101. в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом

102. «Мир венчает войну» (лат.)

103. эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания

277