— Но как вы узнали, что этот Буотти служит у графа д'Эльяно?
— Доктор Буотти сначала явился ко мне и назвал свое имя, должность и звание. Я сам послал его на Ольдермен-кросс.
— А характер поручения неизвестен?
— Он явно связан с поисками лиц, изображенных на портрете.
— И вы полагаете, что поручение разыскать эти лица исходит от самого графа д'Эльяно?
— Может ли в этом быть хоть малейшее сомнение, сэр?
— У вас хорошо проветривается чердак, Линс! Я сделаю вас наследником Крейга, черт побери! Слушайте, Линс, оставьте Слипа в «Чреве кита», а Джоуса — в «Белом медведе». Поезжайте в порт, дайте распоряжение капитану Ольберту приготовить «Южный Крест» к плаванию. Мы едем с вами в Италию. Это мне, черт побери, посоветовали врачи, понимаете, Линс! Через неделю поднимаем паруса!
Самым запущенным уголком в Ченсфильде стала усадьба престарелого управляющего поместьем, мистера Томаса Мортона. Формально владелец Ченсфильда не сместил старика с этой должности, но уже ни один человек не обращался к нему за хозяйственными распоряжениями. Старый Мортон доживал свой век. Половина коттеджа, где некогда свили свое первое гнездышко Эдуард и Мери Уэнт, была теперь заколочена досками.
Майским вечером хозяин поместья удостоил усадьбу Мортона поздним визитом. Мистер Мортон сидел у закрытого окна в сад. В комнате пахло остывшей золой и плесенью. Граф Ченсфильд смахнул шторой пыль с подоконника, отчего штора существенно не изменила своего цвета. Из окна виднелся пруд. Черная его поверхность уже успела зацвести ярко-зелеными пятнами ряски. Над прудом и аллейками, поросшими травою, носилось множество летучих мышей.
Хозяин поместья расположился на подоконнике. Ничье присутствие не воскрешало в его памяти картин прошлого с такой силой, как присутствие Мортона. При нем лорд-адмирал становился самим собою — пиратом Джакомо Грелли. Эксцентрическая поза на подоконнике вполне соответствовала его необычному душевному состоянию. Его тянуло на мужскую откровенность. Причиной этому были вновь полученные вести. Грелли считал, что перед «старой рухлядью в кресле», как он именовал Мортона, можно не стесняться ни в позах, ни в выражениях. Тем не менее перед всеми своими серьезными начинаниями лорд-адмирал советовался и откровенничал со стариком, находя, что его мозг еще способен «высекать искру мысли».
— Послушайте, Мортон, вы всегда были добрым отцом и примерным семьянином. Но скажите, если бы у вас оказался незаконный сын, плод обманутой вами женщины, как бы вы отнеслись к нему?
— Право, не знаю, сударь. У меня не было... таких женщин.
— Но если бы вы узнали...
— Не будьте жестоким ко мне, сэр. Я и без того сурово взыскан господом. Моя дочь бросила меня... и, видит бог, виною тому — моя встреча с вами!
— У нас одна судьба, старик. Вы не забыли Чарльза? Послушайте: мой отец разыскивает меня.
— Ваш отец? Позвольте... Ах, этот венецианский патриций? Так он... еще не благословил земное? Кажется, имя его...
— Граф Паоло Витторио Альберто Джорджио д'Эльяно.
— Сколько же лет его сиятельству?
— Лет на пять больше, чем вам. Поздновато он вспомнил о маленьком Джакомо, сыне обманутой им певички, а, Мортон?
— Кто принес вам весть, что граф разыскивает вас? Уж не отец Бенедикт ли?
— Отец Бенедикт? Гм! Отец Бенедикт?.. Нет, не он. Я узнал это от Линса. В Англию приезжал человек, графский служащий, некий доктор Буотти, который по всей Европе ищет Джакомо Молла. И представьте себе, Мортон: этот Буотти нанял нашего Алекса Кремпфлоу; нанял, чтобы разыскивать Джакомо! Забавно, а?
— Значит, мистер Кремпфлоу с этой целью и отправился в Италию?
— Да, очевидно. Только... ему там не особенно повезло: его зарезали во время этих поисков.
За два с лишним десятилетия, прожитые Мортоном бок о бок с Грелли, мирный солиситор перестал вздрагивать при словах «зарезать», «застрелить». Известие о смерти Кремпфлоу старик принял равнодушно.
— Что вы думаете об этом убийстве, Мортон?
— О сударь, любой юрист, даже такой незначительный, как я, даст вам один ответ: ищите того, кому это было выгодно. Вероятно, у графа д'Эльяно есть наследники?
— Потомков у синьора не осталось. Отец Бенедикт, помнится, как-то говорил мне, что граф завещал свое имущество не то родному городу, не то какому-то монастырю, не то храму...
— Кстати, сударь, насколько я припоминаю ваш рассказ об Италии, отец Бенедикт принадлежал прежде к ордену Иисуса?
— Да, принадлежал и, надо полагать, принадлежит и сейчас. Что вы хотите сказать этим, Мортон?
— Решительно ничего, сударь. Об отцах-иезуитах предпочтительнее молчать.
Джакомо Грелли глубоко задумался. Майские сумерки медленно сгущались в саду. Лоскутья тумана неподвижно повисли над водой. Почти под самым окном находилась лужайка. На ее краю недавно сожгло молнией старый, высохший дуб. Мертвое дерево чернело среди молодых дубков.
— Я решил побывать в Италии, Мортон.
— С какой целью, сударь?
— Хочу взглянуть на своего отца.
— Раньше вы... не вспоминали о нем.
— Да, пока не знал, что он вспоминает обо мне.
— Велико ли его богатство, сударь?
— Его богатство? Пять-шесть миллионов. Это не окупит сиротских лет Джакомо Молла.
— Я плохо понимаю вас, сэр.
— Попробуйте поставить себя на мое место, Мортон! Кто же, по-вашему, превратил сына в приютского приемыша? Граф Паоло д'Эльяно! По чьей милости Джакомо подыхал бы сейчас в лачуге, в нищете, если бы сам не выбрался на свою дорогу и не научился делать золото? Плевал я теперь на него! И я хочу швырнуть ему назад подачку, которой он надеется откупиться от нечистой совести.